Как показывает статистика, переводчиком «Адыл.Толмач» ежедневно в среднем пользуются 90 человек. Каждый день переводят более 200 предложений. В прошлом месяце было переведено более 8 тысяч предложений, оценено более 200 примеров, исправлено 37 переводов.
Переводчиком, разработанным Лабораторией чувашского языка, который работает на нейронным алгоритме, стали активно пользоваться после нового года. В день переводят не менее 200 предложений, иногда этот показатель превышает число 800. К примеру, вчера было переведено около 300 предложений, а три и четыре дня назад — больше 400. 6 февраля было переведено более 700 предложений. Если проанализировать переводы, то можно сказать, что пользователи переводят как отдельные слова, так и целые статьи. Например, если взять недавние примеры, которые были пеерведены перед написанием данной новости, некто (в статистике не указывается кто именно, откуда он, и тому подобное) перевел чувашскую статью из газеты «Хыпар». Часто встречается использование ресурса как словаря. Сегодня, к примеру, запрашивалось как будет на русском слове «сӗлӗх», «пӳре», а также искался перевод слова «искатель» с русского на чувашский.
В Чебоксарах прошел конкурс «Лучший учитель родного языка». Победительницей стала учительница школы №48 Светлана Храмова.
На второе место в конкурсе вышла Ирина Диарова, работающая в городской школе №33, на третье — Лилиана Романова из школы №40 и Марина Мурзакаева из школы №62.
В городе нелегко преподавать чувашский язык. Только когда учитель старается и у него есть возможность донести свою мысль не только до детей, но и до их родителей, ученики могут понять как важно знание языка.
Не очень формальное собрание любителей родного чувашского языка состоялась в актовом зале Национальной библиотеки ЧР.
Его организаторы: режиссер Виктор Чугаров и экономист Айпике Григорьева.
На экране демонстрировались фотослайды о жизни клуба.
Клуб организован год назад и постепенно пополняет ряды представителями чувашской интеллигенции.
— Идея клуба родилась в ходе встреч наших соплеменников, живущих за рубежами РФ, в смешанных браках, в Берлине в 2019 году и Париже, - вспоминал В.Чугаров. Они не забывают свою малую родину и приезжают ее навестить со своими семьями.
Режиссер снял документальные фильмы на эту тему. Автор показал фильмы в Национальной библиотеке ЧР. Они вызвали большой интерес и одобрение зрителей.
Среди них оказались жители чебоксарской агломерации, желающие овладеть чувашским языком в неформальной живой разговорной практике. Вот и на этот раз в финале вечера один юноша читал чувашские стихи из книги с сильным русским акцентом. Причем, как он заявил: «Впервые».
Активисты в красивых чувашских национальных костюмах угощали участников.
В конце прошлой недели министры Чувашии решили провести чувашский челлендж. Благую акцию в интернете запустил министр экономического развития республики Дмитрий Краснов 22 января.
Он сообщил, что на днях Глава республики Олег Николаев провел совещание по сохранению национальной самобытности, отметив, что чувашский язык является языком его родителей и семьи.
«К сожалению, я не разговариваю со своими детьми на чувашском. Пора исправляться. Тем более, что и рассказать есть о чем! Вот, например, вы знали что чуваши — самый музыкальный народ? Если человек не пел или не умел играть на музыкальном инструменте, он считался изгоем», — написал министр с соцсети «ВКонтакте».
Дмитрий Краснов объявил, что инициирует челлендж «#говорюначувашском», «#поюначувашском»; предложил записать видео, аудио и разместить в интернете с вышеупомянутыми хештегами. Сам он записал чувашские пословицы.
Эстафету Дмитрий Краснов передал министру сельского хозяйства Сергею Артамонову.
Педагоги Чувашии принимают участие во Всероссийском съезде учителей родного языка народов России.
На съезд выехали Александр Степанов, работающий в средней школе №40 в Чебоксарах, Оксана Ильина из средней школы №2 в Новочебоксарске, Ираида Матьянова, работающая в Чебоксарской школе для детей с ограниченными возможностями №2, и Алёна Ядрицова из Ибресинской средней школы №2.
На мероприятии педагоги обсудят вопрос преподавания предметов «Родной язык и родная литература», «Чтение родного языка и литературное чтение на родном языке», а также предложения по повышению качества в данной области.
Чувашский республиканский институт образования, реализуя проект «Разговоры о важном», продолжает готовить чувашские сценарии для классных часов.
На этот раз подготовлен чувашский материал по теме «Флот атомных ледоколов. Развитие Северного морского флота» для проведения в 1-2 классах.
Как сообщается в институте, целью внеклассового занятия является то, чтобы познакомить детей младших классов с особенностями Российской Арктики и Северным морским путем, приучить гордиться своей страной и ее людьми.
Завершил работу летний лагерь чувашского языка «Хавал». Он работал шесть дней в Ядринском районе Чувашии на живописном берегу реки Сура.
Руководил лагерем лингвист Александр Блинов (Алпарух).
Занятия вели ученые-филологи и педагоги. Среди них — Александр (Сантр Савгильда) и Мария Савельевы из Москвы; известный в Чувашии и Российской Федерации учитель Александр Степанов (Айтар), поэтесса и телеведущая Марина Карягина, юрист Николай Лукианов и другие.
В лагере занимались около 50 учащихся разных возрастов и национальностей из Чебоксар, Москвы и других регионов, включая детей.
Перед слушателями выступали также кандидат исторических наук из Чувашского государственного института гуманитарных наук Николай Мясников; дизайнер чувашских костюмов Кристина Макосеева; преподаватель иврита и английского языков Мария Шнайд. (Она рассказала о посткросинге и провела мастер-класс по бисероплетению.)
Интересной была и культурная программа. Перед слушателями выступал популярный эстрадный певец Алексей Московский и другие.
В заключительный вечер учащиеся организовали концерт чувашской культуры со стихами, песнями и танцами.
Опубликован 2-й том «Чувашско-русского словаря» Михаила Скворцова.
Лексикограф, доктор филологических наук М.И. Скворцов (1933–2016) провел много времени для подготовки двухтомного словаря. Работой по публикации данного труда занялись его ученики и коллеги.
При подготовке лексического материала были учтены изменения, произошедшие в последние годы в лексиографии страны и в мире.
В реестр чувашско-русского словаря включены термины из информационно-коммуникационной технологии, научной и церковно-религиозной лексики.
Чувашское книжное издательство ежегодно проводит различные конкурсы для читателей разных возрастов. С целью продвижения современной чувашской литературы, и поддержки талантливых молодых авторов, для вдохновления пишущих людей, они решили провести литературный конкурс «Чувашский роман».
В творческом соревновании могут принять участвовать писатели, имеющие опыт написания объемных и значимых литературных произведений.
Рукописи будут приниматься только на чувашском языке. Перед отправкой жюри будет требоваться редакторская работа. Произведение должно быть написано в жанре романа. Его объем не должен превышать 700 страниц, напечатанных на бумаге формата А4 с 14-ым кеглем.
Конкурсные работы будут приниматься с 1 июня текущего года по 2 июня 2023 года.
На сайте «Электронные словари», созданной Лабораторией чувашского языка, наконец-то в полном объеме представлен словарь, подготовленный Николаем Ашмариным. Теперь здесь можно ознакомиться со всеми 17 томами.
Найти словарь Ашмарина в электронном варианте на данный момент не трудно. В формате PDF его можно скачать с различных сайтов. Мы также знаем, что есть специальная программа — она умеет искать слова в этом словаре. К сожалению, его разработчики не включили в него примеры словоупотреблений. Внесение словаря в «Электронные словари» позволяет производить в словаре полный поиск. В том числе, и в примерах!
Работу по переводу словаря Ашмарина в полностью электронный вариант мы начали в 2018 году. В проекте работали: Алина Иванова, Михаил Саркӑмӑл, Николай Плотников и другие. Мы хотели завершить ее к юбилею известного ученого. Было почти все сделано, остался только 3-й том (из-за того, что один из участников не завершил взятую на себя работу). У нас была готова в оцифрованном виде 1/3 часть текста (выполнил другой участник) из 3-го тома. Потом у нас появилась другая работа: наполнение «Двуязычного корпуса чувашского языка».